چون پاره
سنگی عاشقم، به گنجشکی هراسان، و هر بار نا امید برمیگردم به خاک، برمیگردم
به خویش، نا امید و نیازمند، زبانه میکشد آغوشم به سویت.
I'm like a small stone who is in love with a frightened sparrow, and each time I come back to soil disappointed, I come back to myself, disappointed and in need, my hands are flying towards you.
از تو
دور افتادم، از تو دور افتادم. در بی مجالی و لالی، به کاغذ آتش رسیده می مانم، جدا شده ایی از نخ نگاهم، چون بادکنک ماه.
I was left behind from you, in no words and no time, like a paper that fear from fire. You have forsaken my eyes, like a moon balloon that dropped in a full moon night.
az
to door oftaadam, az to door oftaadam, dar bi majaali va laali, be kaaghaze aatash
reside mimaanam, jodaa shode ee az nakhe negahaam, chon baadkonak maah.
I was left behind from you, in no words and no time, like a paper that fear from fire. You have forsaken my eyes, like a moon balloon that dropped in a full moon night.
سالهاست
از کرشمه باران تو میگذرم، بی چتر و بارانی، در سایه پنهان میشوم، در گریه پیدا. هر چه هستم از تو دورم، دور، دور، دور، دور، هر چه هستم از تو دورم، دور،
دور، دور.
saalhast az kereshme baarane to migozaram, bi chatro baarani, dar saaye penhaan mishavam, dar gerye peidaa. har che hastam az to dooram, door, door, door, door, har che hastam az to dooram, door, door, door.
I'm walking in rain of your Coquetry for years, without umbrella and coat, I hide in shadows and appear in cries, whatever I am, I’m far away from you, I’m away from you, far, far, far, far, whatever I am, I’m far away from you, far, far, far.
Album : AZ TO DOORAM (I'm away from you)
by : Fereydoun Asaraye
Translated by : Machinarium Boy
a truly beautiful poem..it really moved me..the translation is very precise..im waiting for the next poem to come :-) olga
ReplyDeleteA Very wonderful song indeed, and of course a well built translation by My Bro Amir :)
ReplyDelete